Języki
Specjalizacja
Przemysł samochodowy/Samochody • Biznes/Handel (ogólnie) • Inżynieria: przemysłowa • Finanse/Ekonomia (ogólnie) • Zasoby Ludzkie (HR) • Zarządzanie • Produkcja • Marketing/Badania Marketingowe/Handel • PR (Public Relations) • Transport morski/ŻeglugaPozostałe obszary pracy: Inżynieria (ogólnie) • Przemysł/Technologia (ogólnie) • Prawo (ogólnie)

dzień dobry
Oferuję Państwu specjalistyczne tłumaczenia językowe z j. angielskiego na polski oraz z j. polskiego na angielski.
moje tłumaczenia
Specjalizuję się w tłumaczeniu tekstów:
- marketingowych / PR (strony www, prezentacje korporacyjne, teksty informacyjne i reklamowe do broszur, folderów, katalogów itp)
- handlowych (umowy i kontrakty o współpracy handlowej, sprzedaży itp.; oferty handlowe, dokumenty handlowe itp)
- technicznych (opisy i specyfikacje produktów; rysunki i specyfikacje techniczne, instrukcje obsługi, opisy procesów technologicznych, artykuły do specjalistycznej prasy branżowej, dokumenty inwestycyjne itp)
- prawnych (umowy, kontrakty, regulacje, organizacja i zarządzanie: struktury, instrukcje, zarządzenia, akty normatywne)
- korporacyjnych (procedury, standardy, systemy zapewnienia jakości, instrukcje, inne akty normatywne)
- o profilu humanistycznym (z zakresu historii, geografii, publicystyki, socjologii itp)
Formaty: Microsoft Office (Word / Excel / PowerPoint), Open Office, html; tłumaczenia dostępne także w postaci wydruków i na nośnikach elektronicznych.
moje realizacje
Zajmuję się tłumaczeniami od 1995 roku. Dotychczas zrealizowalem szereg tłumaczeń dla klientów o bardzo różnym charakterze i przeznaczeniu. Oto przykłady wybrane spośród wielu tłumaczeń zrealizowanych w 2007 i 2008 roku:
- strona www producenta z branży piwowarskiej na j. ang. (zleceniodawca: agencja reklamowa),
- strona www producenta urządzeń ważąco-dozujacych (dla przem. spożywczego i przetwórczego) i integratora automatyki przemysłowej na j. ang. (zleceniodawca: właściciel strony),
- 2 katalogi produktów z branży stolarki drzwiowej (drzwi, okna) na j. ang. + koordynacja wielojęzykowa (zleceniodawca: agencja reklamowa),
- artykuł n/t horyzontalnych maszyn dozujących w przem. spożywczym z j ang. na j. polski do bezpośredniej publikacji w specjalistycznym czasopiśmie branżowym (zleceniodawca: wyłączny dystrybutor urządzeń w Polsce),
- złożona oferta handlowa kompletnej zrobotyzowanej linii dozowania i pakowania cukru na j. ang. (zleceniodawca: integrator/ oferent),
- materiały PR z okazji rocznicy istnienia polskiego przedstawicielstwa globalnego koncernu z branzy budowlanej na j. ang.(zleceniodawca: agencja reklamowa),
- instrukcja obsługi systemu napylania oleju dla przem. spożywczego na j. pol. (zleceniodawca: biuro tłumaczeń),
- katalog lamp i akcesoriów oświetleniowych na j. ang.(zleceniodawca: biuro tłumaczeń),
- procedura odbioru / testów specjalistycznych urządzeń łączności radiowej na j. pol. (zleceniodawca: biuro tłumaczeń),
- weryfikacja i korekta katalogu profesjonalnych opraw oświetleniowych - wer. ang. / pol. (zleceniodawca: biuro tłumaczeń).
moje kwalifikacje
- Magister Filologii Angielskiej, Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie (1996)
- Master of Business Administration, University of Central Lancashire, Preston, UK (2001)
moje doświadczenie
Realizując tłumaczenia językowe, korzystam także z mojego ponad 12-letniego doświadczenia i wiedzy, którą nabyłem na stanowiskach merytorycznie związanych głównie - choć nie jedynie - z handlem zagranicznym, zakupami, marketingiem, PR, organizacją itp. (m.in jako specjalista d/s eksportu, specjalista d/s marketingu i sprzedaży, project manager itp), w następujących branżach:
- motoryzacja (produkcja samochodów i komponentów);
- przemysł ciężki (odlewnictwo, kuziennictwo, obróbka mechaniczna, produkcja elementów zawieszeń);
- automatyka przemysłowa - robotyzacja, technologie ważenia, dozowania i pakowania (dla sektora spożywczego, chemicznego, budowlanego i innych),
- transport i logistyka.
Szerokie doświadczenie merytoryczne, jakie nabyłem w tym czasie, obejmuje również: znajomość fachowej terminologii, wysokie standardy efektywnej komunikacji oraz - w połączeniu z humanistycznym wykształceniem i predyspozycjami - doskonałą i przejrzystą stylistykę.
warunki tłumaczeń
- Możliwe sposoby rozliczenia: umowa lub faktura VAT.
- Płatność: przelew na wskazane konto.
- Przed potwierdzeniem przyjęcia zlecenia, proszę o przesłanie tekstu (jeśli zapytanie zawiera tylko próbkę) w celu zweryfikowania jego ilości i terminu realizacji.
- Przy rozpoczęciu współpracy z nowym, nieznanym mi zleceniodawcą ( 1-e zlecenie) i kwotach większych niż 300 zł brutto, proponuję sukcesywne rozliczanie w ratach wg wspólnie uzgodnionych warunków. Kolejne zlecenia: z uzgodnionym, odroczonym terminem płatności.
- Nie wykonuję darmowych próbek tłumaczeń.
- Cała reszta - do uzgodnienia :)
Opinie






696382153